Botón mapa

Dereito á Cultura

Aportado por extramundi

Mujer y hombre observan a otra persona signando sentados en la mesa de un restaurante.
Conversa entre Ana, Merce e Andrés no TS A Casa

[Transcrición en galego. Abaixo en español]

Andrés: Por exemplo, actualmente, un grupo de compañeiros... como os mércores, que a entrada de cine é máis barata nunca poñían películas subtituladas, estivemos pelexando para que as puxeran e conseguímolo. Pero depende: poñen subtítulos se a película é en inglés. Aínda que, ás veces, a versión subtitulada póñena moi tarde e eu non podo ir pero algo conseguimos, por fin, un mínimo de acceso á cultura; son os mércores.

Por exemplo, eu teño grande afección pola arte e no museo que está xunto ao Seminario Maior fixeron unha exposición moi boa sobre Leonardo Da Vinci. Eu sentinme rexeitado porque non había intérprete de lingua de signos. Queriamos ir un grupo de persoas xordas e tiñamos un desconto na entrada pero a empresa que organizaba a exposición non proporcionaba o servizo de interpretación e a min iso entristéceme porque Leonardo da Vinci me encanta. Eu solicitei o servizo de intérpretes para o grupo pero a empresa organizadora da exposición díxome que non cubría ese servizo e aí existe unha barreira. No CGAC hai unha persoa que sabe lingua de signos que se chama Vicky e pode explicar un mínimo se acoden persoas xordas. (...) Si, si, na Catedral, no Museo da Catedral, uf! pero iso está fatal, teñen signoguías pero son dispositivos moi pequenos e apenas se ve a pantalla, está ben explicado en lingua de signos pero apenas se ve, teñen que ser máis grandes. Iso está ben pero teñen que ser máis grandes os dispositivos, e iso é responsabilidade da empresa.

_

 

[Traducción en español]

Título: Derecho a la Cultura

Subtítulo: Conversación entre Ana, Merce y Andrés en el TS A Casa

Andrés: Por ejemplo, actualmente un grupo de compañeros [que] los miércoles, que la entrada de cine es más barata, nunca ponían películas subtituladas, estuvimos peleando para que las pusieran y lo conseguimos, pero depende: ponen subtítulos si la película es en inglés, aunque a veces la versión subtitulada la ponen muy tarde y yo no puedo ir, pero algo conseguimos por fin, un mínimo de acceso a la cultura; son los miércoles.

Por ejemplo, yo tengo grande afición por el arte, y en el museo que está junto al Seminario Mayor hicieron una exposición muy buena sobre Leonardo De la Vinci. Yo me sentí rechazado porque no había intérprete de lengua de signos. Queríamos ir un grupo de personas sordas y teníamos un descuento en la entrada, pero la empresa que organizaba la exposición no proporcionaba el servicio de interpretación, y a mí eso me entristece, porque Leonardo de la Vinci me encanta. Yo solicité el servicio de intérpretes para el grupo, pero la empresa organizadora de la exposición me dijo que no cubría ese servicio, y ahí existe una barrera. En el CGAC hay una persona que sabe lengua de signos que se llama Vicky, y puede explicar un mínimo si acuden personas sordas. (...) Sí, sí, en la Catedral en el Museo de la Catedral, uf! pero eso está fatal!. Tienen signoguías, pero son dispositivos muy pequeños y apenas se ve la pantalla, está bien explicado en lengua de signos pero apenas se ve, tienen que ser más grandes. Eso está bien, pero tienen que ser más grandes los dispositivos, y eso es responsabilidad de la empresa.

Elementos relacionados

Lingua de Signos Galega

Actividades para Crianzas

Paseo Ilustrado 1: Accesibilidade Inconsciente